|
雷人英译中纯属多此一举
楼主
来源:Henry@henrychau 5/18/2013 6:02:00 PM
编者按:随着经济发展,越来越多的地方纷纷走起“国际范儿”,大到路标路牌,小到超市货品分类,非要在不见几个洋人的地方秀一秀英文,以示与国际接轨。有时为图省事,直接上网上机器翻译,于是闹出不少笑话,可见其工作态度有多么简单粗暴。翻译得不靠谱,还不如不设双语招牌。 近日,网友发微博称,从火车北站开往双流机场(候机楼)的大巴300路车身始终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”,汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。 微博主徐先生介绍,当天下午,徐先生在火车南站附近公交站等公交车时,发现停在面前的机场大巴K3214车身始终点提示上把“候机楼”翻译成“houmachine building”,并用手机拍了下来。徐先生告诉记者,上周他就已经就发现了这个错误,只是当时没有拍下来。 徐先生说,机场大巴300路翻译错误不止K3214一辆,多辆出现这样的错误。“机场大巴300路,有些车辆只有‘双流机场’四个字的就没有翻译错误。”根据徐先生提供的照片显示,k3114同样也把“候机楼”翻译成“houmachine building”。 该微博引起了众多网友围观。@人不凡事:中式英语,太牛了;@佳宝小痴呆:天呐,天天坐都没有发现,太扯了;@ZYOSEN这个是拼音,英语强势混搭。 据此,机场大巴300路所属的成都公交集团空港公司相关负责人许已表示,机场大巴300路约有20余辆,至于有多少辆车“候机楼”翻译错误还在核实当中。 对于车体出现的翻译错误,公司负责人表示是由于广告商在撤换车身广告时,造成的翻译错误。目前,已经派人进行核实更改,估计两天内会把所有的翻译错误改过来。 来源:今题网 |