金海湾首页 | 分类信息 | 招聘 | 房产 | 黄页 | 论坛 | 博客 | 新闻热点
金海湾  >  论坛首页  >  文学作品  >  加籍华裔中英双语儿童文学作家--王若文
发帖回帖
返回列表
加籍华裔中英双语儿童文学作家--王若文
楼主
来源:ruowenwang@ruowenwang 2/9/2010 3:30:00 AM

从留学生到华裔儿童文学作家[font=Times New Roman] —— 一个天津女孩的成长故事

您相信算命卜卦吗?我是什么都不信,但是对什么都好奇,包括算命卜卦。二十多年前,一位盲人算命先生先是描述了我的相貌,令我十分惊愕。接着,他指出我的命中有八字坎” —说我在八个月或八岁时被过继给了人,听得我毛骨悚然。最后,他说我是个胆大心细,智勇双全的女孩儿,将来会大富大贵但是,一切得要自己干(令我空欢喜一场),还预言我会在三十九岁以后成名成家。但是他的预言没有有效期,可是我有。成为一位名人很好玩儿,但是,等死后才成过期的名人就不好玩儿了。希望今生长寿,以便我能成全他那没有注明有效期的预言,万一有一天它真的兑现呢。 我将在此借天津日报的专题人物报导通过三位培养、塑造和支持我的关键人物来扼要地介绍我的过去,再通过我做教师和母亲的经历来展示我正走着的儿童文学创作之路: http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/tjrb/2010-01/30/content_7155223.htm。最后,在这里谈一下我对前景的展望,留下我的未来给大家去猜卜。

? 展望未来
近年来,我对国内儿童文学的中、英文读物非常关注。


改革开放以来,国内儿童文学的题材丰富了,素质也在逐渐提高。但是,按照现在的经济、文化和教育水平的要求来说,国内儿童文学在数量上和质量上仍然有着很大可提高的空间,儿童读物和动漫领域,都极需更优秀的、富有文学价值的原创。好在,我们有着五千年璀灿的文化宝库那是我们儿童文学的源泉。但是,由于社会的进展,价值观的提高,很多优秀的传统故事需要翻新,才能与时代同步;故事的叙述方式需要改进,才能被当代的小读者们认可。

现代的西方儿童文学讲究:多些展示启示,少些解释告知,更要避免说教。我们可以借鉴这些,从而把我们中国的儿童文学发扬光大,使她冲出国门,走向世界。譬如,《东郭先生》是个好故事,但是出不了国,因为最后狼被打死了触及到了敏感的人文教育问题。要想让西方接受和欣赏中国的文化和文学,特别是儿童文学,我们不妨用西方当今的思维方式和价值观来讲中国的故事我们可以再给那个忘恩负义的狼一个'新做狼'的机会。我个人认为,无论是西方还是东方,关怀人文和鼓励博爱是儿童文学的灵魂。(实例请见《小火龙》,和将出版的《人参娃》。)

至于国内的英文书籍,我发现,多是教科书和应考练习资料。孩子们更需要大量能丰富语言学习和巩固语言积累的英文读物,特别是一些素质素材好的、文学价值高的近代文学读物。读物不仅能丰富孩子们的语言学习,同时也能陶冶孩子们的情操、开阔孩子们的视野。孩子们想知道国外的孩子们是怎么生活的,更关心中国移民到国外的孩子们是怎么生活的,我的《共享一个月亮》就是移民孩子的生活写照之一。

近年来,加拿大驻华大使馆商务参赞,宋毅军博士再三向我指出:目前,中国的市场上没有你这样的书,也非常需要你这样的作品。回国看看吧,那里有你的发展空间。
我于2009年初秋带着家人回国一趟,国内的发展很是令人感慨。我将国内、外儿童文学和教学资料比较了一下,看到了市场需求的巨大潜力。

现在,不但中国流行学英文热,外国也正流行学中文热。作为一位在东、西文化中各自生活了二十多年的双语作家,我感到对促进东、西文化的交流不但具备特殊的优势,而且负有桥梁的使命。我希望在不久的将来,能与国内外文化开拓者们联手,将精彩的古、今、中、外文学故事和人物,通过中文版、英文版、和中/英双语版的印刷、动漫、电子读物、以及有声读物等,介绍给国内外的儿童,为促进中、西儿童文学的交流和提高儿童文学质、量出一份儿力。

王若文
于加拿大,多伦多
www.ruowenwang.com
info@ruowenwang.com


[/font]
回复该贴      
发帖回帖
返回列表
 回复主题
          预览