|
加籍华裔中英双语儿童文学作家--王若文
楼主
来源:ruowenwang@ruowenwang 2/9/2010 3:30:00 AM
从留学生到华裔儿童文学作家[font=Times New Roman] —— 一个天津女孩的成长故事 您相信算命卜卦吗?我是什么都不信,但是对什么都好奇,包括算命卜卦。二十多年前,一位盲人算命先生先是描述了我的相貌,令我十分惊愕。接着,他指出我的命中有“八字坎” —说我在八个月或八岁时被过继给了人,听得我毛骨悚然。最后,他说我是个胆大心细,智勇双全的女孩儿,将来会大富大贵 —但是,一切得要自己干(令我空欢喜一场),还预言我会在三十九岁以后成名成家。但是他的预言没有有效期,可是我有。成为一位名人很好玩儿,但是,等死后才成过期的名人就不好玩儿了。希望今生长寿,以便我能成全他那没有注明有效期的预言,万一有一天它真的兑现呢。 我将在此借天津日报的专题人物报导通过三位培养、塑造和支持我的关键人物来扼要地介绍我的过去,再通过我做教师和母亲的经历来展示我正走着的儿童文学创作之路: http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/tjrb/2010-01/30/content_7155223.htm。最后,在这里谈一下我对前景的展望,留下我的未来给大家去猜卜。
? 展望未来
现代的西方儿童文学讲究:多些“展示”、“启示”,少些“解释”、“告知”,更要避免“说教”。我们可以借鉴这些,从而把我们中国的儿童文学发扬光大,使她冲出国门,走向世界。譬如,《东郭先生》是个好故事,但是出不了国,因为最后狼被打死了—触及到了敏感的人文教育问题。要想让西方接受和欣赏中国的文化和文学,特别是儿童文学,我们不妨用西方当今的思维方式和价值观来讲中国的故事—我们可以再给那个忘恩负义的狼一个'重新做狼'的机会。我个人认为,无论是西方还是东方,关怀人文和鼓励博爱是儿童文学的灵魂。(实例请见《小火龙》,和将出版的《人参娃》。)
至于国内的英文书籍,我发现,多是教科书和应考练习资料。孩子们更需要大量能丰富语言学习和巩固语言积累的英文读物,特别是一些素质素材好的、文学价值高的近代文学读物。读物不仅能丰富孩子们的语言学习,同时也能陶冶孩子们的情操、开阔孩子们的视野。孩子们想知道国外的孩子们是怎么生活的,更关心中国移民到国外的孩子们是怎么生活的,我的《共享一个月亮》就是移民孩子的生活写照之一。
近年来,加拿大驻华大使馆商务参赞,宋毅军博士再三向我指出:“目前,中国的市场上没有你这样的书,也非常需要你这样的作品。回国看看吧,那里有你的发展空间。”
现在,不但中国流行学英文热,外国也正流行学中文热。作为一位在东、西文化中各自生活了二十多年的双语作家,我感到对促进东、西文化的交流不但具备特殊的优势,而且负有“桥梁”的使命。我希望在不久的将来,能与国内外文化开拓者们联手,将精彩的古、今、中、外文学故事和人物,通过中文版、英文版、和中/英双语版的印刷、动漫、电子读物、以及有声读物等,介绍给国内外的儿童,为促进中、西儿童文学的交流和提高儿童文学质、量出一份儿力。 王若文
[/font] |